Транскрипция кантонских имен собственных Чисто теоретический вопрос: есть китайский роман, место действия Гуандун, все герои местные и говорят, очевидно, на кантонском. Как правильно транскрибировать имена и названия - используя путунхуа, или все таки кантонский? Понятно, что на смысл это никак не повлияет, просто интересно - есть ли какая-нибудь традиция или правило? |
Часовой пояс GMT, время: 04:04. |
© www.otvetnemail.ru - Форум вопросов и ответов.