Ответ
 
Опции вопроса Поиск в этом вопросе Опции просмотра
  #1  
Старый 30.09.2011, 14:39
Аватар для Guest
Guest
Вопрос
Сообщений: n/a
По умолчанию

Все таки интересно будет разобрать проблему синхронного перевода в японском языке. Как многим известно очень часто самый важный глагол в японском предложении ставится на последнее место, соответственно при синхронном переводе (насколько я знаю он уже должен начаться с 3-4 слова говорящего на японском) переводящий просто-напросто попадёт впросак, так как не известно что же будет в конце, может даже отрицание всего того, что он сказал в самом начале.Хотелось бы услышать мнения или жизненный опыт всех японистов кто так или иначе сталкивался с таким видом перевода.Данная тема была уже как-то давно, но так давно, что...)))
Ответить с цитированием
Ответ



Похожие вопросы
Тема Автор Раздел Ответов Последний вопрос или ответ
синхронный перевод,хелп Guest Третий архив вопросов и ответов 0 17.10.2011 15:17
Устный перевод,синхронный Guest Продолжение старого архива 0 30.09.2011 14:39
Синхронный перевод Guest Продолжение старого архива 0 30.09.2011 14:39
Написание на японском. Перевод названий.??? Guest Продолжение старого архива 0 30.09.2011 14:26



© www.otvetnemail.ru - Форум вопросов и ответов.